纸板人观众与机器人鼓手:疫情时代的台湾棒球赛_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


纸板人观众与机器人鼓手:疫情时代的台湾棒球赛
Taiwan Says ‘Play Ball!’ (With Cardboard Fans and Robot Drummers)

来源:纽约时报    2020-05-06 05:47



        Sign up for NYT Chinese-language Morning Briefing.        (欢迎点击此处订阅NYT简报,我们将在每个工作日发送最新内容至您的邮箱。)
        TAOYUAN, Taiwan — On a balmy Saturday evening inside one of Taiwan’s largest baseball stadiums, the floodlights flickered to life and the players took their positions.        台湾桃园——在一个温暖的周六傍晚,在台湾最大的棒球场之一,泛光灯亮起,球员就位。
        Cheerleaders began their rah-rah routines. Organ music blared through the speakers.        拉拉队开始了欢呼表演。管风琴音乐响彻全场。
        But as the first batter stepped up to the plate and the pitcher took a deep breath, the only fans inside the 20,000-seat stadium in the northern city of Taoyuan were cardboard cutouts and plastic mannequins.        第一棒击球员走上本垒,投手深吸了一口气。然而这时,在北部城市桃园的这座拥有2万个座位的体育场内,所有球迷观众只是些人形纸板和塑料模特。
        Some wore hot-pink wigs and surgical masks. Others held signs with this cheery message: “We will always be with you!” A five-member band of robots played drums from the stands — a substitute for the usual cacophony of live music.        这些假人有的带着粉色假发和外科口罩。还有的举着牌子,上面写着加油的话语:“我们从未离开!”由五个机器人组成的乐团在看台上打鼓——替代往常吵闹的现场演奏。
        “Welcome to the one and only live sports game on the surface of the planet,” an announcer said.        一位播音员说:“欢迎来到地表唯一的现场体育比赛。”
        With sports events canceled across much of the world because of the coronavirus pandemic, Taiwan, which has so far kept the outbreak under control, is pushing forward with the rarest of spectacles: a professional baseball season.        由于新冠病毒疫情,世界各地的体育赛事都被取消,而疫情得到控制的台湾正在推进一场稀罕的奇观——一个职业棒球赛季。
        Sports officials are adapting the game to the coronavirus age, filling the stands with fake spectators instead of real ones, stocking locker rooms with bottles of sanitizer, and urging players and coaches to keep a distance.        体育官员正在让赛事适应新冠病毒的时代,在看台上摆满了取代真人观众的假人,在更衣室里备足消毒剂,并敦促运动员以及教练员保持间距。
        Spitting is prohibited. Chewing sunflower seeds is frowned upon — what would one do with the shells? Players are encouraged to bump elbows rather than give each other high-fives.        随地吐痰是被禁止的。嗑瓜子会招来厌恶——瓜子壳怎么处理?呼吁球员用碰肘代替击掌。
        Players and coaches say they feel fortunate to be able to host games at all when many cities in the world remain under lockdown.        球员和教练说,当世界上许多城市还处于封锁状态时,他们为能够举办比赛感到很幸运。
        “We know many people are still keeping their eyes on us, even though there are no fans,” said Chiu Chang-Jung, the manager of the CTBC Brothers team, which on Saturday took on the Rakuten Monkeys at the stadium in Taoyuan, about 30 miles west of Taiwan’s capital, Taipei. “Playing these games is a very lucky and blessed thing.”        “即使没有球迷,我们知道许多人仍关注着我们,”中信兄弟总教练丘昌荣说。周六,该队在距离台湾首府台北30英里的桃园棒球场对战乐天桃猿。“能够打球是一件非常幸运、幸福的事情。”
        But the restrictions have sucked some of the life out of the game, giving high-stakes matches the feel of everyday practice.        但是这些限制也带走了比赛的一些生命力,本应紧张的赛事现在让人感到像日常训练。
        The noise at the field on Saturday paled in comparison to the typical atmosphere at games in Taiwan, where baseball has been a part of the culture for more than a century, since the days of Japanese colonial rule.        与台湾赛事的典型气氛相比,周六场上的喧闹声显得冷清。自日本殖民统治以来,棒球在一个多世纪以来一直是台湾文化的一部分。
        Fans in Taiwan are notoriously rowdy and devoted, pounding clappers, blaring vuvuzelas and availing themselves of any other noise makers they can find from start to finish. Music blasts throughout most games, with cheerleaders leading fast-paced routines atop the dugouts.        台湾球迷以闹腾和热情著称,从头到尾都是震耳欲聋的拍手声、响亮的喇叭声,以及一切他们能制造出来的噪音。响彻整场的音乐和拉拉队员在球员休息区的快节奏表演贯穿了大多数比赛。
        The fake fans are meant to ease the players’ sense of loneliness on the field. They are getting mixed reviews.        纸板球迷旨在减轻球员在球场上的孤独感。人们对此褒贬不一。
        “At first, everyone felt it was a bit weird,” Chu Yu-Hsien, a player for the Rakuten Monkeys, said of the cardboard cutouts. “But as they grew in number day by day, we started to see it more as an unusual marketing campaign.”        “一开始,所有人都觉得有点怪,”乐天桃猿球员朱育贤谈到人形纸板时说。“但随着数量日益增多,我们开始把这个视为一个奇特的营销活动。”
        Since the season began last month, fans in Taiwan have found other ways to participate in the game, by watching broadcasts and recording virtual messages of encouragement for their favorite players.        自上个月赛季开始以来,台湾球迷通过观看直播并录制虚拟消息的方法给他们喜爱的球员打气,从而找到了另类的参与方法。
        But players and coaches say they miss the adrenaline rush that real crowds provide.        但是球员和教练说,他们怀念真实的人群所带来的肾上腺素的刺激。
        “It just lacks a bit of energy, that kind of excitement of a real game,” said Tseng Hao-Chu, manager of the Rakuten Monkeys.        乐天桃猿总教练曾豪驹说:“就是缺乏了一点激情,那种真实比赛里的兴奋。”
        Mr. Tseng is offering his players “imagination training” in the dugout, urging them to envision fans jumping up and down in front of their televisions at home.        曾豪驹在休息区为他的球员们提供“想象训练”,要他们想象球迷在家中的电视前欢呼雀跃的样子。
        “I’ll tell them: ‘This is your job. Your job is to perform the best for your fans,’” he said. “Maybe they are not here but they are still in front of television and cheering for us.”        “我会跟他们说:‘这是你的工作,你的工作就是为球迷拿出最佳表现,’”他说。“也许他们不在场边,但他们仍在电视机前替我们加油。”
        The games have become a source of national pride for Taiwan during the pandemic, and a symbol of the island’s success in battling the virus. As of Tuesday, Taiwan, with a population of about 23 million, had reported 438 cases of coronavirus and six deaths, far fewer than many countries of similar size. With new infections now near zero, officials in Taiwan say they might soon open up baseball games to a maximum of 250 fans at a time.        在疫情期间,这些比赛已经成为了台湾民族自豪感的来源,并且标志着它在抗击病毒方面取得的成功。截至周二,有2300万人口的台湾报告了438例新冠病毒病例、6例死亡病例,远远少于许多相似大小的国家。由于目前新增病例接近于零,台湾的官员说他们可能很快会开放一次允许最多250个球迷入场的棒球赛。
        Viewership of online broadcasts has surged, and sports commentators around the world, with little other material to work with, have started featuring baseball games from Taiwan.        在线直播的收视人数激增,世界各地的体育评论员由于没有其他比赛可以作为解说材料,开始播报台湾的棒球比赛。
        John Foster, a former pitcher for the Atlanta Braves who is now a coach for the CTBC Brothers, said many people outside Taiwan had never heard of its league, the Chinese Professional Baseball League, before the pandemic. Now, he said, even ESPN is showing highlights from the games, and his American friends are jealous that the Taiwan teams are able to play.        前亚特兰大勇士投手约翰·福斯特(John Foster)现在是中信兄弟的一名教练。他说,疫情之前,台湾以外的许多人从未听说过这里的联赛,即中华职棒。他说,现在甚至ESPN也在播报赛事精华,他的美国朋友也羡慕台湾球队能够打上比赛。
        “It adds intensity for me,” Mr. Foster said, “because I know we’re the only ones in the world.”        “这让我的感觉更加激烈,”福斯特说。“因为我知道我们在世界上独一无二。”
        The Taiwan league will soon have company: South Korea is set to start its regular baseball season this week.        台湾职棒不久将不再孤单:韩国定于本周开始棒球常规赛季。
        The measures to fight the virus have upended the game day routine. Players must submit to temperature checks several times a day, and they are banned from eating at restaurants, which are still open in Taiwan, for fear that they might be exposed to the virus.        抗击病毒的措施影响了比赛日的程序。球员每天必须进行多次体温检查,并且被禁止去台湾那些仍在营业的餐馆吃饭,因为担心他们可能会感染上病毒。
        Chou Szu-Chi, an outfielder for the CTBC Brothers, said the rules were necessary to ensure the games could continue.        中信兄弟的外野手周思齐说,为了确保比赛能够继续进行,这些规则是必要的。
        “We are changing some old habits,” said Mr. Chou, who is president of the players’ association. “The culture has shifted.”        “我们正在改变一些旧的习惯,”任职棒球员工会理事长的周思齐说。“文化已经改变。”
        Some traditions have not changed. On Saturday, players from both teams celebrated home runs with high fives to teammates in the dugout.        一些传统并没有改变。周六,两支球队的球员都在休息区与队友击掌庆祝全垒打。
        In the stands, though, home run balls bounce aimlessly with no fans to catch or fight over them. The concession stands sit idle beneath signs for fried dumplings and strawberry ice cream.        但是,在看台上,本垒打打出的球无目标地弹来弹去,没有球迷接球或争夺。煎饺和草莓冰淇淋的招牌下是闲置的食品摊。
        Cheerleaders — all women, with a male coach — have more down time now, which they use to interact with fans on livestreaming platforms.        有了更多空余时间的拉拉队员——皆为女性,以及一名男性教练——现在利用这些时间与直播平台上的粉丝互动。
        On Saturday, Ni Shiuan, a cheerleader for the Rakuten Monkeys, hosted a live broadcast as she barbecued meat in the stands, dangling each piece for viewers to see. “We care about the pandemic so we try to bring positive energy to the world through our cheers,” Ms. Ni said.        周六,乐天桃猿拉拉队员倪暄主持了一次现场直播,她在看台上烧烤,将一片片烤肉夹到镜头前让观众观看。倪暄说:“我们关心疫情,所以努力透过我们的的加油声,为这个世界带来正能量。”
        As the game reached its conclusion, with the Rakuten Monkeys beating the CTBC Brothers 16-11, their 1,000th victory in league history, a few fans gathered on the sidewalk outside the stadium to celebrate, across from signs reminding the public that no visitors were allowed inside.        随着比赛的结束,乐天桃猿以16-11击败了中信兄弟,这是他们在职棒历史上的第1000场胜利,一些球迷聚集在体育场外的人行道上庆祝,对面的标志提醒公众不得进入场地。
        They raised their fists, adjusted their surgical masks and shouted, “Go Monkeys!” And then: “Go Taiwan!”        他们举起拳头,调整好口罩,大喊“桃猿加油!”以及“台湾加油!”
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们