台湾的抗疫“武器”:流行病学家出身的副总统陈建仁_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


台湾的抗疫“武器”:流行病学家出身的副总统陈建仁
Taiwan’s Weapon Against Coronavirus: An Epidemiologist as Vice President

来源:纽约时报    2020-05-11 07:02



        Sign up for NYT Chinese-language Morning Briefing.        (欢迎点击此处订阅NYT简报,我们将在每个工作日发送最新内容至您的邮箱。)
        TAIPEI, Taiwan — The calls come at night, when Taiwan’s vice president, Chen Chien-jen, is usually at home in his pajamas. Scientists seek his advice on the development of antiviral medications. Health officials ask for guidance as they investigate an outbreak of the coronavirus on a navy ship.
        台湾台北——电话是在晚上打来的,此时台湾副总统陈建仁通常穿着睡衣待在家里。科学家向他寻求关于抗病毒药物研发的建议。正在调查一艘军舰上冠状病毒暴发的卫生官员请求他的指导。
        Like many world leaders, Mr. Chen is fighting to keep the coronavirus at bay and to predict the course of the pandemic. He is tracking infections, pushing for vaccines and testing kits, and reminding the public to wash their hands.        与许多世界首脑一样,陈建仁正在努力控制冠状病毒,并预测大流行的进程。他在追踪感染情况,推动疫苗和检测试剂盒的生产,并提醒公众要勤洗手。
        But unlike most officials, Mr. Chen has spent his career preparing for this moment: He is a Johns Hopkins-trained epidemiologist and an expert in viruses.        但与大部分官员不同的是,陈建仁的整个职业生涯都在为这一刻做准备:他是一位约翰·霍普金斯大学培养的流行病学家和病毒专家。
        That experience has thrust Mr. Chen from behind the scenes to the forefront of Taiwan’s response to the crisis. He has embraced his rare dual role, using his political authority to criticize China for initially trying to conceal the virus even as the scientist in him hunkers down to analyze trends in transmission.        这段经历也将陈建仁从幕后推到了台湾应对这一危机的最前沿。他欣然接受了罕见的双重角色,利用自己的政治权威批评中国最初试图隐瞒病毒的做法,即便作为科学家的他,一直在埋头分析病毒的传播趋势。
        Mr. Chen is straddling the two worlds at a time when science has become increasingly political. Chinese and American officials are regularly trading unsubstantiated theories attacking one another about the origins of the virus.        在科学变得越来越政治化的当下,当中美两国的官员总用未经证实的理论就病毒起源问题攻击彼此时,陈建仁横跨了这两个世界。
        Around the world, public health experts routinely spar with political leaders over how the virus spreads and the costs and benefits of lockdowns. Mr. Chen, says that as vice president, only facts inform his policies.        在世界各地,公共卫生专家与政治领导人经常就病毒传播和封锁的成本与效益展开争论。陈建仁说自己作为副总统的决策,只会以事实为基础。
        “Evidence is more important than playing politics,” he said in a recent interview in Taiwan’s capital, Taipei.        “证据比玩政治更重要,”他最近在台湾首都台北市接受采访时表示。
        Now in the final weeks of his term, Mr. Chen’s legacy as vice president may be shaped by Taiwan’s success.        如今任期已至最后几周的陈建仁,作为副总统的首要功绩或许将是台湾的防疫成功。
        Mr. Chen, 68, with his frizzy gray hair and a toothy smile, is known affectionately in Taiwan as “elder brother,” and many people credit him with helping the island avoid the large-scale infections and deaths from the coronavirus that have overwhelmed many countries.        现年68岁的陈建仁有一头卷曲灰发,微笑时会露出牙齿,在台湾被亲切地称为“大仁哥”,许多人相信是他帮助这个岛国避免了冠状病毒的大规模感染和死亡,尽管这种病毒已经淹没了许多国家。
        As a top health official during the SARS crisis of 2003, he pushed a series of reforms to prepare the island for the next outbreak, including building isolation wards and virus research laboratories.        早在2003年的SARS危机期间担任高级卫生官员时,他就推动了一系列改革,为下一次疫情暴发做好准备,包括建立隔离病房和病毒研究实验室。
        Taiwan’s early preparations put it in a strong position when the virus hit, and the island has earned widespread praise for its response. It has so far reported about 400 confirmed cases and six deaths, far fewer than many countries.        台湾的早期准备工作使它在病毒来袭时可以无所畏惧,而它的应对措施也赢得了广泛赞誉。目前台湾报告了约400例确诊和6例死亡,远远少于许多国家。
        Chong Ja Ian, an associate professor of political science at the National University of Singapore, said Mr. Chen had a mix of “political clout and technical expertise” that was effective in Taiwan, a society where he said there was strong trust in science and respect for medical professionals.        新加坡国立大学(National University of Singapore)的政治学副教授庄嘉颖说,陈建仁的“政治影响力和技术专长”在台湾发挥了作用,他说在台湾社会,人们对科学有很强的信任,对医学专家尊重有加。
        Now Mr. Chen hopes Taiwan can play a leading role in helping the world recover from the virus and restart economic growth. He is overseeing efforts to develop a vaccine and produce tools like rapid coronavirus testing kits.        现在,陈建仁希望台湾能在帮助世界从疫情中恢复和重启经济增长的方面发挥领导作用。他正在监督疫苗和冠状病毒快速检测试剂盒等工具的研发。
        “Taiwan cannot stand by when other countries are in great danger,” he said.        “当其他国家面临巨大的危险,台湾不能袖手旁观,”他说。
        Mr. Chen maintains the bookish manner of a research scientist and is largely unaccustomed to the attention. He has made a career out of staying out of political fights, even refusing to join the governing Democratic Progressive Party, which is led by President Tsai Ing-wen.        陈建仁保持着科研工作者的书生气,大部分时候不习惯被关注。他在政治生涯中远离了政治斗争,甚至拒绝加入由蔡英文总统领导的执政党民进党。
        “He is a scholar; he actually doesn’t care much about the power game,” said Chen Chi-mai, a deputy prime minister who as a public health student in the 1990s took an epidemiology class from Mr. Chen and remains a close friend. “He is popular because he is neutral.”        “他本来是一个学者,其实不太会介意权力游戏,”台湾行政院副院长陈其迈说,1990年代,陈其迈作为一名公共卫生专业的学生,选修了陈建仁主讲的流行病学课程,两人至今仍是好友。“因为他的中立,反而受到大家欢迎。”
        The president has deployed Mr. Chen as a leading voice to lobby for greater recognition for Taiwan on the global stage, including pushing for membership in the World Health Organization.        总统已经把陈建仁当作一个主要的游说声音,让台湾在全球舞台上获得更大认可,包括争取进入世界卫生组织(World Health Organization)。
        Mr. Chen is now at the center of a global battle over the narrative about how the virus spread worldwide.        陈建仁现正处于关于病毒如何在全球传播的争论的中心。
        He says Taiwan tried to warn the W.H.O. in late December about the potential for the virus to spread from person to person but was ignored. The W.H.O. has rejected the accusation, saying Taiwan merely requested information from the health agency but did not issue any warning.        他说台湾在去年12月底就试图警告世卫组织关于该病毒人传人的可能性,但被忽视了。世卫组织否认这一指控,称台湾只是要求该卫生机构提供信息,并未发出任何警告。
        Mr. Chen has seized the moment, denouncing China’s efforts to block Taiwan from joining the W.H.O. and calling on countries around the world to study the “Taiwan model” of controlling the outbreak.        陈建仁抓住了机会,谴责中国阻止台湾加入世卫组织的活动,并呼吁世界各国研究疫情防控的“台湾模式”。
        Mr. Chen’s prominence has made him a frequent target of criticism by mainland Chinese commentators, who have accused the government of using the pandemic to seek independence for Taiwan, which China’s government considers part of its territory.        陈建仁的声望导致他总成为中国大陆评论人士批评的对象,他们指责台湾政府利用大流行寻求独立,而中国政府一直认为台湾是其领土的一部分。
        “He wears the clothing of professionalism but deviates from the rigorous precision of science and blatantly speaks nonsense and fabricates rumors,” said a recent commentary by Xinhua, China’s official news agency. “The nature of it is particularly vicious.”        “其披着专业外衣,背离科学严谨,公然胡说造谣,”中国官方新闻机构新华社在最近一篇时评中表示,“性质尤为恶劣。”
        Mr. Chen laughs at the criticism.        对于这些批评,陈建仁一笑置之。
        “China has to be focused more on Covid-19 control rather than politics,” he said.        “中国必须把更多精力放在Covid-19的控制,而不是政治上,”他说。
        From a young age, Mr. Chen was surrounded by politics. He is the son of a powerful county leader in southern Taiwan and said he quickly developed an appreciation for the art of compromise.        陈建仁从小生活在一种政治氛围里。他是台湾南部一位有权势的县长之子,他说自己很快就学会了妥协的艺术。
        “From my father, I learned that politics does not mean people have to fight against each other to the death,” he recalled in an interview in 2016 with Taiwan’s official Central News Agency. “Once people get stranded in such a confrontation, they will constantly find fault with each other.”        “从父亲那里,我明白了政治并不意味着人们必须互斗到死,”他在2016年接受台湾官方媒体中央通讯社的采访时回忆道。“一旦人们在这样的对峙中陷入困境,就会不断互相指责。”
        For much of his career, he made a point of avoiding politics, instead focusing on his first love, the natural sciences. He earned a doctorate in epidemiology and human genetics from Johns Hopkins University in 1982, and became an authority in hepatitis B as well as diseases associated with arsenic exposure.        在职业生涯的大部分时间里,他都可以避开政治,专注于他的“初恋”——自然科学。1982年,他在约翰·霍普金斯大学拿到了流行病学和人类遗传学博士学位,并成为乙型肝炎和砷暴露相关疾病的权威。
        At the height of the SARS outbreak, which infected 671 people and killed 84 people in Taiwan, Mr. Chen was tapped to be health minister.        在SARS疫情最严重的时候——台湾有671人感染,84人死亡,陈建仁被任命为卫生署署长。
        At the time, the government faced a crisis of confidence after the authorities sealed a contaminated hospital with more than 1,000 people inside. The move triggered panic and some people inside the facility, convinced that they or their loves ones had the virus, tried to kill themselves.        在当局封锁了一家尚有1000多人的被感染医院后,政府面临着信任危机。这一举动引发了恐慌,医院里的一些人相信他们或他们的亲人感染了病毒,因此试图自杀。
        “We saw people jumping out of windows,” Mr. Chen recalled. “It was really chaotic.”        “我们看到有人跳窗,”陈建仁回忆道,“形势确实十分混乱。”
        After working to contain SARS, Mr. Chen led Taiwan in its efforts to prepare for the next outbreak. The government established a disaster management center, increased production of protective gear and revised the infectious disease law, among other measures.        在控制住SARS后,陈建仁领导台湾为下一次疫情做准备。政府采取的措施包括建立灾害管理中心,增加防护装备的生产,修订传染病法等等。
        Mr. Chen returned to academic life until 2015, when Ms. Tsai, then a presidential candidate, tapped him to be her running mate.        陈建仁回归了学术生活,直到2015年,当时的总统候选人蔡英文选择他为自己的竞选伙伴。
        As vice president, Mr. Chen has faced other challenges. He tackled pension reform, prompting protests from civil servants over cuts. A Catholic, he visited the Vatican three times as vice president, angering Beijing, which has urged the Vatican to cut diplomatic ties with Taiwan.        作为副总统,陈建仁还面临着其他挑战。他着手进行养老金改革,引发了公务员对削减开支的抗议。作为天主教徒,他以副总统的身份三次访问梵蒂冈,这激怒了北京,令其敦促梵蒂冈断绝与台湾的外交关系。
        He has supported same-sex marriage, which became legal in Taiwan last year, despite criticism from other Christians.        虽然受到其他基督徒的批评,但他支持去年在台湾合法化的同性婚姻。
        Mostly, he kept a low profile. But in late December, amid the first reports of a mysterious pneumonia emerging in the Chinese city of Wuhan, about 600 miles northwest of Taipei, he jumped into action, worried about the possibility of an epidemic.        大部分时候,他都保持着低调。但在去年12月底,位于台北西北方约600英里的中国武汉发现神秘肺炎的第一批报道出现后,他担心疫情可能蔓延,并立即采取了行动。
        Mr. Chen quickly ordered the authorities to screen travelers from mainland China and to isolate people showing symptoms of the virus. By Jan. 21, the first case had arrived in Taiwan, and the government soon began rationing masks.        陈建仁迅速命令当局对来自中国大陆的旅客进行筛查,并隔离出现感染症状的人。到1月21日,台湾出现了第一例感染,政府很快开始配发口罩。
        After an outbreak on a navy ship, he urged officials to test more than 700 crew members with the hope of collecting data for a study on asymptomatic patients.        在一艘军舰暴发疫情后,他敦促官员对700多名船员进行检测,希望为一项针对无症状患者的研究收集数据。
        On May 20, Mr. Chen will step down as vice president. He plans to return to academia and says the coronavirus will be a focus of his research.        5月20日那一天,陈建仁将卸任副总统一职。他打算回到学术界,并表示冠状病毒将是他研究的重点。
        Every day around 7 a.m., Mr. Chen goes to church, where Mass has been canceled because of the virus.        每天早上7点左右,陈建仁都会去教堂,但弥撒已经因为病毒而取消。
        “I pray to have the courage to change what we can change,” he said, noting the effort to produce better tests, drugs and vaccines. “We have to accept what we cannot change.”        “我祈祷能有勇气去改变我们能改变的东西,”他指的是生产质量更好的试剂盒、药物和疫苗的努力。“对于不能改变的东西,我们只有接受。”
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们