Bilingual News

首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        

China’s Coronavirus Back-to-Work Lessons: Masks and Vigilance

来源:纽约时报    2020-05-12 06:36

        Sign up for NYT Chinese-language Morning Briefing.        (欢迎点击此处订阅NYT简报,我们将在每个工作日发送最新内容至您的邮箱。)
        BMW workers take their own temperature three times a day and submit the results via an internal chat app. Foxconn, the electronics giant, tells employees to wash their hands before and after handling documents. A ride-share driver wipes down his car daily and sends video proof to headquarters.        宝马(BMW)公司员工每天自测三次体温,通过一款内部聊天软件上报结果。电子巨头富士康(Foxconn)告诉雇员,处理文件前后都要洗手。一名网约车司机每天擦拭汽车,并将视频证明发送给总部。
        The world needs rules and guidelines for the post-coronavirus workplace, and China is the first laboratory.        世界需要为后疫情时代的工作场所制定规则和指南,而中国是第一个实验室。
        Three months after the authorities virtually shut down the country to stop the outbreak, its workers have returned to their jobs with the aim of restarting the country’s vast growth machine without igniting another outbreak. If Chinese factories and offices can successfully restart without major infections, they could serve as a model for President Trump and other leaders who want to get their economies back on track.        三个月前,当局为了阻止疫情暴发实际上封锁了整个国家,如今它的工人已经返回工作岗位,试图在不引发另一波疫情的情况下重启该国庞大的增长机器。如果中国工厂和办公楼能成功复工而避免大规模感染,他们将成为特朗普总统和其他希望使经济重回正轨的领导人的榜样。
        Many of the new workplace rules are obvious: Use disinfectants and masks and keep your distance from colleagues. But some call for tracking and nudging employees in ways that workers in other countries may find unacceptable, including use of government-sanctioned health tracking apps. At the same time, local authorities have set up a confusing patchwork of rules that differ from city to city that have tripped up businesses.        大多数工作场所的新规显而易见:使用消毒剂和口罩,与同事保持距离。但也有一些规定要求以其他国家的工人可能无法接受的方式跟踪和催促员工,包括使用政府支持的健康追踪软件。与此同时,地方政府制定了各种令人困惑的规则,各个城市之间也有所不同,导致企业陷入困境。
        Everyone agrees on one thing: There is no going back to life before the pandemic.        每个人都同意一件事:生活无法再回到疫情之前。
        “Life will not become like it was before,” said Johann Wieland, the chief executive officer of BMW’s joint venture in China, which employs 20,500 people. “This is what we have to learn.”        “生活不会变回从前那样,”有20500名员工的宝马中国合资公司的首席执行官魏岚德(Johann Wieland)说。“我们必须认识到这一点。”
        Major companies are asking workers to change their daily personal habits as well as their workplace conduct. Foxconn, the Taiwanese electronics giant that makes iPhone and other Western-branded gear in vast Chinese factories, has advised employees in a handout to eschew public transportation and walk, bike or drive instead.        大公司要求工人改变他们的日常个人习惯以及职场行为。通过庞大的中国工厂生产苹果和其他西方品牌设备的台湾电子巨头富士康已经向雇员分发手册,建议他们避乘公共交通,改为走路、骑单车或开车。
        Foxconn has also recommended workers push elevator buttons with care, wash hands before and after touching documents and take lunches in staggered shifts. Buses and meeting rooms should be aired out, with windows open, it tells them.        富士康还建议员工在按电梯开关时要小心,触碰文件前后洗手,午餐错峰就餐。这份手册告诉他们,公共汽车和会议室应该打开窗户,保持空气流通。
        BASF, the German chemical giant, put in place its own bus airing-out policy. In the early days of this new policy, workers wore extra layers to brace against cold air.        德国化工巨头巴斯夫(BASF)制定了自己的大巴空气流通政策。在这项新政策的初期,工人需要穿额外的衣服御寒。
        Employees are watched closely. If monitors at the company gates find a worker has a fever, that person is rushed to a hospital, and co-workers are put under quarantine. Managers also work with local government officials to find out whether a worker has been on a plane or train with an infected person.        员工受到密切注视。如果公司大门的监控发现有员工发烧,会将其送往医院,同事将被隔离。管理层还与当地政府官员合作,以查明工人是否与受感染者同乘了一个航班或一列火车。
        “I think it would be almost impossible without the help of authorities,” said Brad Morrison, senior vice president of operations and site management at BASF.        “我认为,如果没有当局的帮助,这几乎是不可能的,”巴斯夫运营与现场管理高级副总裁布拉德·莫里森(Brad Morrison)说。
        Shifting rules from place to place have snarled logistics and supply chains, however. While restrictions have eased since China sharply limited movement around the country earlier in the outbreak, local authorities still sometimes erect temporary barriers, especially in places where sporadic infections have emerged.        但是,各地不同的规则困扰着物流和供应链。自从中国在疫情初期大幅限制在全国各地的行动以来,如今限制虽然有所放松,但地方当局有时仍会建立临时性的路障,特别是在出现零星感染病例的地方。
        Inside BASF facilities, the rules are uniform. Everyone wears a mask. Surfaces are wiped down regularly. In the canteen, no more than one person can sit at a table, which have all been rearranged to face one direction. Some meeting rooms have been converted into temporary eating spaces to prevent crowding.        在巴斯夫工厂内部,规则是统一的。每个人都戴着口罩。定期擦拭表面。在食堂里,一张桌子最多坐一人,桌子都被重新排列成面朝一个方向。一些会议室已改成临时就餐空间,以防止拥挤。
        Employees who crank machine handles or press buttons work inside the plant. Everyone else communicates by walkie-talkies from outside. Laboratories and plants maintain A and B shifts. No face-to-face communication is allowed for shift handovers.        摇动机器手柄或按按钮的员工在工厂内工作。其他所有人则在外面通过对讲机交流。实验室和工厂保持两班倒。班次切换时不允许面对面交流。
        “These measures do make sense,” said Mr. Morrison. “It’s a small sacrifice to be able to operate your own plants.”        “这些措施是合理的,”莫里森说。“为了能让自己的工厂运转起来,这些牺牲不算什么。”
        To stay safe, many employers have embraced government-endorsed and newly built-in health code functions in some of China’s most popular smartphone apps like Alipay and WeChat. One of the first services built to gauge a person’s infection risk, the health code function tracks a person’s travel to see whether they have been to areas with high infections, though the creators and the Chinese government have not disclosed full details about how it works. When prompted by health workers, police officers or security personnel, a person would display a code colored red, yellow or green.        为了保证安全,许多雇主采用了政府认可的健康码功能,这些功能内置于中国一些最受欢迎的智能手机应用中,如支付宝和微信。健康码功能是首批用来衡量人的感染风险的服务之一,它的功能是跟踪人的行程,以查看他们是否去过感染率高的地区,尽管程序开发者和中国政府尚未透露其工作方式的完整细节。当医护人员、警务人员或安全人员提醒出示健康码时,人们将出示红色、黄色或绿色的二维码。
        The State Administration for Market Regulation, a business standards regulator, is creating a unified health data platform for information collected from citizens during the outbreak. But the system, which would use QR codes, is still in its early days and has already had glitches.        商业标准监管机构国家市场监管局正在建立一个统一的卫生数据平台,用于在疫情暴发期间收集国民的信息。但是这个使用二维码的系统仍处于起步阶段,并且已经发现了一些缺陷。
        Liu Nan is not taking chances. The owner of two barbecued beef restaurants in the city of Jiamusi in northeastern China, Mr. Liu asks his customers to show their smartphone health codes before they can enter.        刘楠不想冒险。这位中国东北部佳木斯市两家牛肉烧烤店的老板要求客户在进店前出示智能手机上的健康码。
        “Some would complain that other restaurants are not that strict,” said Mr. Liu, who named his restaurant Chunli Jia, after his wife. “But we have to keep telling them that we want to make sure our restaurants are safe.”        “有些人会说,其他店没这么严,”以妻子的名字将餐馆命名为“春丽家”的刘楠说。“但是我们得反复跟客人说,我们得确保我们的餐厅是安全的。”
        Like many other restaurant owners across China, Mr. Liu requires employees to attach a card to every order with the names of the people who prepared, wrapped and delivered the meal along with their body temperatures. Mr. Liu also does not want his workers to socialize too much. He asks his 14 cooks and servers to stay in the dormitories he has long rented for them.        像中国其他许多餐馆的老板一样,刘楠要求员工在每张订单上都附上一张卡片,上面写着备餐、打包和送餐的人的名字以及他们的体温。刘楠还希望员工不要参加太多社交活动。他要求他的14名厨师和服务员留在他为他们长期租用的宿舍中。
        “I told them if they really want to go out to have some fun, they can come to my house to play mahjong,” said Mr. Liu, 30.        30岁的刘楠说:“我跟他们说,如果真的想出去玩儿,可以到我们家来打麻将。”
        China’s gig economy workers have to take their own precautions, often dictated by their de facto bosses.        打散工的人必须自己采取预防措施,这些措施通常由其实际的老板决定。
        In Beijing, Niu Baosui, 31, a driver for Didi Chuxing, the Chinese version of Uber, must upload a video to Didi’s internal platform each morning to show that he has sanitized his car and share his temperature before he sets out to work. On his own, Mr. Niu has taken to wiping down his car between orders, which these days is often much longer than it used to be. He also wears a mask and gloves.        在北京,31岁的牛宝遂是中国版Uber——滴滴出行的司机。他必须每天早晨将视频上传到滴滴的内部平台,以表明他已经对自己的汽车进行了消毒,并告知自己的体温,然后再开始上班。牛宝遂还会在每单结束后主动擦车,如今这些订单的间隔通常比以前更久。他还戴着口罩和手套。
        “It is getting really warm now. Wearing a face mask makes my sweat drip even with the air conditioning on,” Mr. Niu said.        “这两天温度太高了。戴口罩汗都不停地往下流,空调开着都不行,”牛宝遂说。
        Some workers, deemed essential by the authorities, had to learn what to do during the worst of China’s outbreak.        在中国疫情最严重的时候,一些被政府认定为必要工种的工人不得不学习如何应对。
        Zhang Hao, a courier for the e-commerce giant JD.com, works in Wuhan, where the virus first emerged in December. The packages Mr. Zhang handles are hosed down by disinfectant at the warehouse. He carries his own sanitizer spray. But now he can talk to his customers — earlier in the outbreak, his regular clients would hide behind a barrier of raincoats and do-it-yourself protective gear.        电子商务巨头京东的快递员张昊在武汉工作,也就是去年12月该病毒首次出现的地方。张昊负责递送的包裹都要在仓库里消毒。他自己也随身携带消毒喷雾。但现在他可以和顾客交谈了——疫情暴发初期,他的老顾客们都用雨衣和自制防护装备把自己保护起来。
        “Nowadays, we definitely still wear face masks,” Mr. Zhang said. “But we can have a chat.”        “现在我们肯定还得戴口罩,”张昊说。“但是可以聊聊天了。”
        At JD.com headquarters in Beijing, elevators have been reprogrammed to stop only at designated floors to limit worker interaction. They also have markings for where people can stand.        在京东的北京总部,为限制员工互动,电梯已经过重新编排,只停指定的楼层。轿厢内还对人可在何处站立做了标示。
        Employees come into the office in two shifts. Many continue to work from home full time.        员工分两班进入办公室工作。许多人继续全职在家办公。
        There are special trash cans for masks, tissues and food containers. The canteen is closed. Employees are encouraged to order their food online from the cafeteria and pick up their meals on different floors. The office building is disinfected three times a day.        大楼内设有专门用来扔口罩、纸巾和食物的垃圾桶。食堂关门了。公司鼓励员工从在线自助食堂买饭,并在不同楼层取餐。整栋办公大楼每天消毒三次。
        BMW Brilliance, BMW’s joint venture with a Chinese automaker, has similar policies in its Beijing office, where about three quarters of employees come in to work these days.        宝马与一家中国汽车制造商的合资企业华晨宝马在北京的办公室也有类似规定,目前约有四分之三的员工复工。
        “The biggest challenge is the huge economic and social pressure we face pushing us to open up too early and relax the measures too early,” said Mr. Wieland, the joint venture’s C.E.O.        “最大的挑战是我们面临巨大的经济和社会压力,迫使我们早早开放,早早放松限制措施,”该合资企业的首席执行官魏岚德说。
        “People want to get back to normal life and everybody has to learn and understand that we have to behave more mindfully.”        “人们希望回归正常生活,所有人都必须明白和理解我们必须更谨慎地行事。”

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们