武汉“封城”控制新型冠状病毒疫情_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


武汉“封城”控制新型冠状病毒疫情
Wuhan, Center of Coronavirus Outbreak, Is Being Cut Off by Chinese Authorities

来源:纽约时报    2020-01-31 11:24



        BEIJING — Chinese authorities will close off Wuhan — a city of more than 11 million people and the epicenter of a pneumonia-like virus that has already spread halfway around the world — by canceling planes and trains leaving the city, and suspending buses, subways and ferries within it.        北京—中国当局将武汉“封城”,飞机和火车的离汉通道关闭,全市公交、地铁、轮渡暂停运营。武汉是一个人口1100万的城市,是此次类似肺炎病毒的疫情中心,该病毒已传播半个地球。
        The announcement, shared on Chinese state media hours before it was to take effect on Thursday morning, was a significant escalation from just the day before, when the authorities had urged people not to travel to or from the central Chinese city but had stopped short of shutting down transportation.        公告由中国的官方媒体于周四早上生效前数小时发布,这是一次重大升级,仅在一天前,中国当局敦促人们不要往返这中部城市,但并未封锁交通。
        The new virus, which first emerged at the end of December, has killed at least 17 people and sickened more than 540, including in Taiwan, Japan, Thailand, South Korea and the United States. It has raised the specter of a repeat of the SARS epidemic, which broke out in China in 2002 and 2003 and eventually killed more than 800 people worldwide after a rapid worldwide spread.        新病毒于12月底首次出现,目前已经造成至少17人死亡,540多人患病,其中包括台湾、日本、泰国、韩国和美国的病例。这引起了人们对非典重演的担忧,非典在2002年和2003年在中国暴发,在全球迅速蔓延最后导致800多人死亡。
        In recent days, governments around the world have introduced special screening measures at ports of entry, and the World Health Organization is weighing the declaration of an international emergency.        最近几天,各国政府在入境口岸采取了特殊的筛查措施,世界卫生组织正在考虑宣布国际紧急状态。
        The Chinese authorities said that the measures in Wuhan, which would take effect at 10 a.m., were needed to “effectively cut off the transmission of the virus, resolutely curb the spread of the epidemic, and ensure the safety and health of the people.”        中国当局说,武汉将在上午10时生效的措施是为了“有效切断病毒传播途径,坚决遏制疫情蔓延势头,确保人民群众生命安全和身体健康”。
        They said they would later announce an end date for the restrictions.        他们表示,恢复时间另行通告。
        The transportation shut-off was announced soon after 2 a.m., but news spread quickly. On Sina Weibo, a Twitter-like Chinese social media site, the hashtag #WuhanLockdown was the top trending topic, with more than 1.6 million views.        交通停摆的消息是在凌晨2点后不久宣布的,但得到迅速传播。在类似Twitter的中国社交媒体网站新浪微博上,主题标签“#武汉封城”是热搜排名首位的话题,浏览量超过160万次。
        Chinese users left comments on the government’s announcement expressing support for the lockdown and concern for the residents of the city. “Go Wuhan,” several posted.        用户在政府的声明下留言,表示支持封锁,并对该市民众表达了担忧。几个帖子写着“武汉加油”。
        Others wondered how sick residents would get from their homes to hospitals without public transportation. Some who said they lived in Wuhan asked what would happen to them.        也有人感到不解,如果没有公共交通,生病的居民将如何从家去医院。自称住在武汉的人问,接下来会怎样。
        “Who will think of the lives of those of us who are healthy in Wuhan? We are also afraid,” wrote one user, who described herself as a designer living in Wuhan. “Even before the city was closed, we protected ourselves and hid at home. Now we are lambs who will still be slaughtered, and we can only leave our fates to the heavens.”        “有谁会估计(顾及)到我们这些在武汉的健康人的死活?我们也会怕,”一位自称是居住在武汉的设计师写道。“没封城前,我们依然会各自做好防护,躲在家里不出门。现在变成了仍宰(任宰)的羔羊,听天由命了。”
        Extreme measures during outbreaks have been imposed elsewhere before. During the Ebola epidemic in West Africa in 2014, Sierra Leone ordered everyone in the nation to stay home for three days as the authorities went door-to-door checking for new cases, retrieving dead bodies and trying to stop the disease from spreading further. In Monrovia, the capital of Liberia, a sprawling neighborhood with tens of thousands of people was put under strict quarantine by the government and guarded by police officers in riot gear, setting off violent clashes with penned-in residents.        疫情暴发时采取极端措施并非先例。在2014年西非埃博拉疫情期间,塞拉利昂下令该国每人呆在家里三天,当局挨家挨户检查新病例,取走尸体并努力阻止这种疾病进一步蔓延。在利比里亚首都蒙罗维亚,一个拥有数万人的庞大社区被政府的隔离,并由防暴警察把守,引发被围困居民的暴力冲突。
        During the 2003 SARS outbreak, anyone in China who displayed symptoms of the disease was hospitalized, and students were examined daily. In Singapore, people suspected of having SARS were confined to their homes and monitored with webcams and electronic bracelets.        在2003年非典暴发期间,中国任何表现出这种疾病症状的人都被送往医院,学生每天接受检查。在新加坡,非典疑似患者被限制在家中,并通过网络摄像头和电子手环监控。
        Still, medical experts were startled by the scale of the shutdown in Wuhan, which has more people than the entire country of Sierra Leone. Dr. Tom Inglesby, director of the Johns Hopkins Center for Health Security, said that a city the size of Wuhan has “tens of thousands of connections with the outside world that are coming and going all the time, bringing food and medicine.”        尽管如此,医学专家还是对武汉封锁的规模感到震惊,因为它的人口超过了塞拉利昂全国人口。约翰·霍普金斯大学健康安全中心(Johns Hopkins Center for Health Security)主任汤姆·英格莱斯比(Tom Inglesby)博士说,武汉这样规模的城市“一直以来与外界有成千上万的联络,来往不断的交通带来食物和药品”。
        ”The complexity and downside cost of that will be potentially very high,” Dr. Inglesby said.        英格莱斯比说:“这样做的复杂性和负面成本可能非常高。”
        Roughly 30,000 people fly out of Wuhan on an average day, according to air traffic data analyzed by researchers at Northeastern University in Boston. Many more leave using ground transportation like trains and cars. The city is the hub of industry and commerce in central China, home to the region’s biggest airport and deep-water port and sometimes known as the Chicago of China. It is popular among tourists for its colonial architecture, spicy noodles and proximity to the Yangtze River.        波士顿东北大学(Northeastern University)研究人员分析的空中交通数据显示,平均每天约有3万人从武汉起飞。更多的人使用火车和汽车等地面交通工具离开。这座城市是中国中部的工商业中心,拥有该地区最大的机场和深水港,有时也被称为中国的芝加哥。它以殖民时期建筑、辛辣的面条和毗邻长江而受到游客欢迎。
        In the short term, the sudden restrictions could upend the travel plans of millions of Chinese citizens, who travel in huge numbers during the Lunar New Year holiday, which begins on Friday. The government said it would close Wuhan’s airport and train stations to departures, and it urged residents not to leave the city — a major transportation hub — unless they had an urgent reason to do so.        短期内,这些突然的限制措施可能会打乱数百万中国民众的出行计划,他们预计在本周五开始的春节假期期间大量出行。政府表示将关闭武汉的机场和火车站,并敦促市民无特殊原因不要离开这个城市。武汉是一个主要的交通枢纽。
        The Lunar New Year in China is typically the world’s largest annual migration of people, with hundreds of millions of travelers fanning out across the country and the world, and hundreds of billions of dollars spent on hotels, restaurants and shopping. Before the virus emerged, the Chinese government had estimated that domestic travelers would make three billion trips over the holiday period, also known as the Spring Festival.        中国的春节通常是世界上规模最大的年度人口迁徙,数以亿计的旅客分散在全国各地和世界各地,数千亿美元用于酒店、餐饮和购物。在病毒出现之前,中国政府曾估计,在春节假期期间,国内旅客将出行30亿次。
        But with the new coronavirus, the mass migration is also an epidemiologist’s nightmare.        但是随着新的冠状病毒的出现,大规模的迁移也成了流行病学家的噩梦。
        On Wednesday, a senior Chinese health official delivered a stark warning: The tide of travel during the holiday would make it more difficult to contain the outbreak.        周三,中国一位高级卫生官员发出了严厉警告:节日期间的旅游潮将使控制疫情变得更加困难。
        In addition, “the possibility exists that the virus could mutate, and there are risks that the epidemic could spread further,” said the official, Li Bin, a deputy head of China’s health commission. Chinese officials had already classified the virus as a class B infectious disease, a category that includes SARS.        此外,“病毒存在变异的可能,疫情存在着进一步扩散的风险,”中国卫生健康委员会副主任李斌表示。中国官员已经将该病毒列为乙类传染病,SARS也包括其中。
        Before the transportation shutdown, the Wuhan government had also issued a ban on large public gatherings and performances at hotels and sightseeing destinations. They had announced that all locals were required to wear masks in public to help prevent the spread of the virus.        在交通停运之前,武汉市政府还颁发命令,禁止在酒店和旅游景点举行大型公众集会和表演。他们宣布,为防止病毒传播,所有当地人在公共场合都必须戴口罩。
        Tour companies had promised penalty-free refunds for hotel bookings and air and train tickets to and from the city. Travel operators had suspended itineraries with stops there.Outside of Wuhan, many Chinese have also already canceled travel plans, forgoing vacations and what for some is their only chance to return home for family reunions during the year.        旅游公司承诺,如果预订了武汉的酒店以及往返该市的机票和火车票,可以免费退订。旅行社已经暂停了在武汉的行程。在武汉以外的地方,许多中国人取消了旅行计划,放弃了假期,对一些人来说,这是他们回家团聚的唯一机会。
        “After we heard how bad the situation was on Monday, we held a family meeting and decided that it just wasn’t worth the risk,” said Yan Chaowei, 32, a Shanghai resident who was planning on taking a seven-hour bullet train to her family home in southeastern Jiangxi Province.        “周一我们听说情况有多糟,就开了个家庭会议,决定不值得冒这个险,”32岁的上海居民严超玮(音)说,她原本计划乘坐七小时的高铁回到位于江西省东南部的家。
        “It just wouldn’t be a relaxing trip, especially with a small child,” she added. “When we finally made the decision to stay home, we sighed with relief.”        “旅行肯定不会轻松,尤其是还带着小孩,”她还说。“最后决定留在家里,我们都松了一口气。”
        For Chinese companies, the outbreak could deal yet another blow at a time of slowing economic growth. According to official estimates, Chinese spent $74 billion on travel and $145 billion on shopping and food during the Spring Festival holiday last year.        对中国企业来说,在经济增长放缓之际,此次疫情可能会带来又一次打击。据官方估计,去年春节期间,中国人在旅游上花费了740亿美元,在购物和食品上花费了1450亿美元。
        But this week, the Taiwanese president, Tsai Ing-wen, said that all travel by tour groups between Wuhan and Taiwan would be suspended. North Korea also temporarily banned foreign tourists, many of whom come from China, according to a leading tour operator.        但本周,台湾总统蔡英文表示,所有往来武汉和台湾的旅行团将被暂停。据一家大型旅游运营商称,朝鲜也暂时禁止外国游客入境,其中许多人来自中国。
        Some international health experts, including the World Health Organization, have praised the Chinese government’s response as timely.        包括世界卫生组织在内的一些国际卫生专家称赞中国政府反应及时。
        But the government, particularly in Wuhan, has drawn public criticism at home for what some see as a delay in the reporting of cases that evoked the memory of the SARS outbreak, in which the Chinese government withheld critical information. A top committee of the ruling Communist Party warned officials on Tuesday in a social media post that anyone who sought to hide infections would be “forever nailed to history’s pillar of shame.”        但在国内,政府招致公众批评,尤其是武汉政府,因为一些人认为,上报病例的拖延让人想起SARS暴发时中国政府对关键信息的隐瞒。中国共产党一个最高委员会周二在社交媒体上警告官员,任何试图隐瞒疫情的人都将“永远被钉在历史的耻辱柱上”。
        And new cases were continuing to emerge. In Mexico, President Andrés Manuel López Obrador said Wednesday morning that the Mexican health authorities had identified a possible case in the northern state of Tamaulipas. The patient was “under observation,” the president said during a news conference. Gloria Molina, the health secretary for the state of Tamaulipas, said that the patient is a 57-year-old researcher in a university biotechnology laboratory who had visited Wuhan recently and works in Reynosa, a border town that abuts McAllen, Texas.        新的病例不断出现。墨西哥总统安德烈斯·曼努埃尔·洛佩斯·奥夫拉多尔(Andres Manuel Lopez Obrador)周三上午表示,墨西哥卫生当局在北部塔毛利帕斯州发现一起疑似病例。总统在一次新闻发布会上说,病人“正在观察中”。塔毛利帕斯州卫生部长格洛丽亚·莫利纳(Gloria Molina)说,患者是一名57岁的大学生物技术实验室研究员,最近去过武汉,他在毗邻得克萨斯州麦卡伦的边境小镇雷诺萨工作。
        Despite the spread of the virus, some experts are urging the public to remain calm.        尽管病毒扩散,一些专家敦促公众保持冷静。
        “This is a SARS-like event but not as severe as SARS,” said Wang Linfa, director of the emerging infectious disease program at Duke-NUS Medical School in Singapore. “During an outbreak like this from an unknown pathogen, overreacting might be better than underreacting, but we still have to be realistic.”        “这是一个类似SARS的事件,但没有SARS严重,”新加坡的杜克大学-新加坡国立大学医学院(Duke-NUS Medical School)新发传染病项目主任王林发说。“在一种未知病原体引发的疫情中,反应过度可能比反应不足要好,但我们还是要采取现实的态度。”
        Zhu Niancheng, 19, a chemistry major at a university in Wuhan, appeared to be heeding that advice on Wednesday as he sat on a suitcase outside a Beijing train station smoking a cigarette.        19岁的朱念成(音)是武汉一所大学的化学专业学生。周三,他坐在北京火车站外的手提箱上抽烟时,似乎听取了这个建议。
        “Don’t worry, I’m not going to Wuhan,” he said, as a phalanx of People’s Liberation Army soldiers in green uniforms and black face masks marched behind him.        “别担心,我不会去武汉的,“他说,一群穿着绿色制服、戴着黑色口罩的解放军士兵在他身后行进。
        Asked if he was concerned about his classmates back in Wuhan, the teenager laughed and said, “I’m not really afraid. We just make fun of each other on WeChat, like ‘Yo, you still alive?’”        被问及他是否担心武汉的同学时,这个年轻人笑着说:“我其实不是很害怕。我们还在微信上开玩笑呢,‘嘿,还活着吗?’”
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们