到底用mankind还是peoplekind? 加拿大总理也开始“咬文嚼字”_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


到底用mankind还是peoplekind? 加拿大总理也开始“咬文嚼字”

来源:中国日报    2018-02-08 16:47



        His original comment came during a town hall meeting in Edmonton on Friday, at the conclusion of a longwinded question from an audience member.        2月2日,特鲁多在埃德蒙顿市市民大会上发表了这番言论,当时一位观众长篇大论地解释完自己的问题。
        The questioner ended by asking Trudeau to look at laws surrounding the charitable status of religious organizations, saying: “Maternal love is the love that’s going to change the future of mankind”.        提问者最后让特鲁多关注关于宗教组织慈善地位的法律,她表示,“母爱可以改变人类(mankind)的未来。”
        To which Trudeau replied “We like to say ‘peoplekind’, not necessarily ‘mankind’, because it’s more inclusive.”        而特鲁多则回答:“我们喜欢用‘peoplekind’,不一定要用‘mankind’,因为前者更有包容性。”
        Many in the audience applauded or laughed, including the question-asker.        许多观众为此拍手大笑,其中也包括这名提问者。
        The Australian conservative commentator Rita Panahi said Trudeau’s use of “peoplekind” was an attempt to “appease those desperate to find offence where none exists”.        澳大利亚保守派评论员瑞塔•帕纳西称,特鲁多使用“peoplekind”是为了“安抚那些喜欢无事生非急于挑事儿的人。”
        British commentator Piers Morgan accused Trudeau of "virtue-signaling" — the act of showing off one's own moral virtue to impress others — his feminist beliefs in an opinion piece for the British Daily Mail.        英国评论员皮尔斯•摩根在《每日邮报》发表评论文章,指责特鲁多是在“发射美德信号”,强调自己的女权主义信仰。这是一种炫耀自身美德以给人留下深刻印象的行为。
        Christina Sommers from the American Enterprise Institute, a conservative think tank, said in a post on Twitter that using the word "mankind" was fine, but the prime minister "publicly embarrassing someone for using it" was not.        保守派智库美国企业研究所的克莉丝汀•萨默斯发推特称,使用“mankind”这个单词没什么问题,但特鲁多“公开为难使用这个单词的人”就有问题了。
        There is a substantial amount of literature on the use of “mankind,” some of which argues the term should be fine for continued usage even in these more-inclusive times, since it originally derives from the Old English word “mann,” which generally meant all people, not just men.        关于“mankind”的使用有大量文献论述,其中一些文献认为,即使在更加包容的时代,应该也是可以使用“mankind”的,因为它起源于古英语单词“mann”,通常指代所有人类,而不仅仅是男人。
        But given the easy alternatives that don’t have male-centric connotations, the consensus among modern style guides is there’s no good reason to use “mankind.”        但因为还有一些没有男性中心主义色彩的简单替代词,现代英语指南的共识是不该使用“mankind”。
        Most of these guides suggest going with “humankind” or “humanity” as the best options. The word “personkind” is less commonplace, but still used occasionally.        这些指南大都建议“humankind”或“humanity”为最佳选择。“Personkind”虽然没有那么常见,但偶尔也有人使用。
        But “peoplekind”? Nobody says that.        不过,没有人会说“peoplekind”。
        “Peoplekind” is not recognized by Merriam-Webster, the Oxford English Dictionary, or the Cambridge Dictionary.        韦氏词典、牛津英文词典和剑桥词典都没有“peoplekind”这个单词。
        “I made a dumb joke a few days ago that seems to have gone a little viral. It played well in the room and in context. Out of context it doesn’t play so well and it’s a little reminder to me that I shouldn’t be making jokes even when I think they’re funny.”        “几天前我讲了一个愚蠢的笑话,这件事似乎有些传开了。这个话在当时的场合很合适。但是出了语境单说就不这么适用了。这也是对我的小提醒,我不应该再讲笑话了,即便是自认为好笑的笑话。”
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们